1.9. Emociones del hipódromo V, VI, VII, VIII, IX, X
- José Carlos Mariátegui
EMOCIONES DEL HIPÓDROMO1
V
un gentío insonoro, displicente y trivial.
Parsimoniosamente, como una señorita,
pasa una yegua fina, elástica y pur sang.
Hay una aristocracia sensual y sibarita
en la tarde candente que declina en el mar.
Yo leo en mi programa “Handicap… Aphrodita”
y me pierdo en un número infinitesimal.
Habla un grupo elegante del amor, de la suerte,
de la moda, del tiempo, del calor que ya es fuerte
y de alguna otra cosa menos trascendental.
Un timbre preventivo entrecorta una frase.
Y un joven está triste cual si reflexionase
en lo inconsecuente que es la felicidad.
Línea 1. Corregida por el autor: originalmente se leía: “Las 4 p.m.”
Línea 6. Inicialmente fue “en esta tarde ambigua y algo primaveral”.
Línea 7 y 8. Inicialmente: “Cubanita / For Ever, Revoltoso, Acuarela y Rock Sand”.
Línea 9. Inicialmente: “En un corrillo se habla del sport”
Línea 10. Inicialmente: “del amor de la moda, de una puesta fuerte”.
Línea 12. “Un potro cabriolante”
VI
pasea en la terraza su violeta procaz.
Y su color me daña, me irrita y me exaspera,
y en esta tarde ambigua ha de serme fatal.
Mi mirada refugia su temor en la austera
lumbre de tus pupilas llenas de ingenuidad,
que candorosamente brillan a la manera
de azules e infantiles bolitas de cristal.
La tarde convalece de un minuto angustioso
en que hubo en tu semblante un gesto doloroso
porque sufrió en un bache tu delicado pie.
Mi vida en este instante tiene un vulgar teorema:
a las seis de la tarde el landó y el cinema,
a las siete el fastidio y a las ocho el cocktail.
Línea 1. En el texto inicial, corregido por el propio autor, se leía: “Esa toilette donosa, clara de primavera”.
Línea 2. Inicialmente, fue: “es de un azul abstruso, incongruente y agraz”.
Línea 3. El hemistiquio final decía: “me irrita, me exaspera”.
Línea 8. Corregido el comienzo del verso: “de aquellas infantiles”.
Línea 11. Según el texto inicial: “porque en un bache aleve sufrió tu frágil pie”.
Línea 12. Corregido: “un simple teorema”.
Línea 13. Inicialmente: “A las seis, el regreso en coche y”.
VII
Sonrisa. Comentario. Murmullo. Languidez.
La tarde se desmaya y se espiritualiza,
con un inexplicable deliquio de mujer.
En tu boca inocente la sonrisa es concisa,
y en mi boca enfermiza es cansada y fané.
Y son los seis caballos del handicap a guisa
de hipnotizadas piezas de un juego de ajedrez.
El poeta esplinático se pasea y se aburre.
Una grácil silueta que en el paddock discurre
parece fugitiva de un dibujo al pastel.
Mi apuesta es una apuesta displicente y bizarra,
que tiene el número once en la adusta pizarra.
Y hay una juguetona música de one step.
Línea 2. Decía: “Gentileza. Murmuración. Languidez”.
Línea 6. Decía: “Mi cartera está exhausta, agotada”
Línea 7. Decía: “en la pista incolora Orviador es”.
Línea 8. Decía: “de un breve y misterioso caballo”.
Línea 9. Decía: “neurótico”, en lugar de “esplinático”.
Línea 12. Se leía: “apuesta distinguida”, en lugar de “apuesta displicente”.
Línea 13. Se leía “ocho”, en lugar de “once”.
VIII
con una travesura juguetona e infantil
de niña adolescente, elegante y bonita,
enferma de disfuerzo, de jaqueca y de esplín.
Tiembla bajo su rubia dermis una infinita
nerviosidad absurda, fugaz y señorial.
Y un estremecimiento de coqueta le agita
desordenadamente los rizos de la crin.
Esta yegua se encuentra casi civilizada.
Vive plácidamente, cómoda y regalada;
tiene ayuda de cámara, médico y manicure;
amor le han prohibido por ser cosa dañina;
la intoxica el arsénico en vez de la morfina;
y registra su estado civil el Jockey Club.
Línea 5. En el texto inicial, corregido por el autor, se leía: “Bajo de su epidermis pulula una infinita”.
Línea 7. Corregido: “Caen sobre su frente, resignada y contrita”.
Línea 8. Corregido: “los mechones intrusos de la coqueta crin”.
Línea 12. Corregido: “le han prohibido que ame por ser cosa dañina”.
IX
con un poco de tedio, neurótico y pueril,
y una toilette evoca en raras armonías
las tintas de una lámina procaz del figurín.
Hay el color mojado de las calcomanías
en este hiperestésico paisaje señoril,
que repentinamente tiene melancolías,
como si tú te hubieses cansado de reír.
Yo he confiado mi suerte a un caballo mulato,
que engríe con avena su austero celibato
y que vive envidioso de su preparador.
Tienes que perdonarme que este grave problema
me sustraiga un instante al romántico tema
de pensar en que tú eres mi más pura ilusión…
Línea 2. Corregido. Decía: “neurastenia y esplín”, en lugar de “neurótico y pueril”.
Línea 3. Corregido. Decía: “y una toilette condensa en ocres sinfonías”.
Línea 4. Corregido. Decía: “audaz”, en lugar de “procaz”.
Línea 7. Corregido. Decía: “sufre” en lugar de “tiene”. Línea 14. Agregada la preposición “en”.
X
con caprichos de espejos cortados al bisel
y en las hojas sinfónicas tu mirada se irisa,
cromando de alegría y amor el parque inglés.
No hay una sola fuente que recoja tu risa
en este enamorado y cautivo parterre,
cuyo césped extiende una alfombra enfermiza
para que tú le dejes las huellas de tus pies.
Tiene el jardín la misma geométrica
elegancia de otro campo equilátero sin
flores ni fragancia, donde ayer
juguetearon tu risa y tu raquette.
Y de pronto interrumpe su gracia campesina,
húmeda de bencina, la voz de la bocina
procaz y sorpresiva del auto de alquiler.
Línea 1. En versión inicial, corregida por el autor, se leía: “Yo sueño que las flores semejan tu sonrisa”.
Línea 3. Corregido el texto inicial: “y en las hojas sinfónicas”.
Línea 6. Según el texto inicial: “en ese enamorado y cautivo parterre”.
Línea 7. Corregido: “cuyo césped” en lugar de “donde el césped”.
Línea 14. El texto definitivo de los tercetos denota el estudiado perfeccionamiento del trabajo poético efectuado por el autor.
En su forma inicial decían:
Este jardín que luce geométrica elegancia,
a pesar de sus flores de amorosa fragancia,
tiene fisonomía de campo de ajedrez.
Y sufre resignada su gracia campesina
los procaces e intrusos gritos de la bocina
del metropolitano automóvil coupé…
Referencias
-
Serie de sonetos alejandrinos. Fueron inicialmente publicados en el El Turf, bajo el seudónimo de “Jack”; y corregidos por el autor, fueron reproducidos en El Tiempo con el seudónimo de “Juan Croniqueur”. En ambos casos, la serie se inició con el soneto V y concluyó con el soneto X.
Parecen haber tenido como antecedentes los Films de la tarde (I y II), pero no se ha hallado los que en en la serie debieron ser asignados con los números III y IV. Y en su última inserción cabe destacar dos hechos: fueron presentados como Emociones del Hipódromo, según aparecen en la presente compilación; y una nota editorial identificó a “Jack” con “Juan Croniqueur”, subsanando así la confusión en que pudiera caer cualquier lector inadvertido ante la publicación de los sonetos con uno y otro seudónimos, en El Turf y El Tiempo, respectivamente. Leemos: “Con el seudónimo de Jack inició Juan Croniqueur la publicación de algunos sonetos snobistas sobre aspectos y emociones del hipódromo, creando así un nuevo género de poesía elegante”.
Los sonetos de la serie son:
V. En El Turf, Nº 60, p. 19, Lima 28 de octubre de 1916. En El Tiempo, Lima 23 de enero de 1917.
En Páginas Literarias, seleccionadas por Edmundo Cornejo Ubillús (Lima, 1955), p. 73. Y en Buelna, Nº 4-5, p. 31, México, 1 de marzo de 1980.
VI. En El Turf, Nº 60, p. 19, Lima 28 de octubre de 1916. En El Tiempo, Lima 27 de noviembre de 1916. Y nuevamente en El Turf, Nº 69, p. 19, Lima 28 de abril de 1917.
VII. En El Tiempo, Lima 27 de noviembre de 1916. Y en El Turf, Nº 61, p. 23, Lima 4 de noviembre de 1917.
VIII. En El Turf, Nº 61, p. 23, Lima 4 de noviembre de 1916. Y nuevamente en El Turf, Nº 69, p. 19, Lima 28 de abril de 1917.
IX. En El Turf, Nº 63, p. 18 Lima 18 de diciembre de 1916. Y El Tiempo, Lima 20 de diciembre de 1916.
X. En El Turf, Nº 63, p. 18 Lima 18 de diciembre de 1916. Y El Tiempo, Lima 23 de enero de 1917.
Cabe advertir que las bibliografías de Guillermo Rouillón y Eugenio Chang-Rodríguez no son exactas, ni completas, en cuanto atañe a las publicaciones de los referidos sonetos. ↩︎
| palabras